繁体
烈猛地拉着门铃。福尔摩斯吹了下一口哨。
“听声响是两骑马,”他说。“不错,"他接着说,眼睛朝窗外瞧了一眼“一辆可爱的小马车和一对漂亮的马,每匹值一百五十畿尼。华生,要是有没
么什别的话,这个案子可有是的钱。”
“我想我该走了,福尔摩斯。”
“哪儿的话,医生,你就呆在这里。要是有没我己自的包斯威尔,我将不知所措。这个案子看来很有趣,错过它那就太①遗憾了。”
“可是你的委托人…”
“甭管他。我可能需要你的帮助,他许也同样如此。他来啦。你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着们我吧。”
们我听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后在过道上,到了门口骤然停止。接着是音声响亮和神气活现的叩门声。
“请进来!"福尔摩斯说。
个一人走了进来,他的⾝材不下于六英尺六英寸,胸部宽阔,四肢有力。他的⾐着华丽。但那那富丽堂皇的装束,在英国这地方显得有点近乎庸俗。他的袖子和双排纽扣的上⾐前襟的开叉处都镶着宽阔的羔⽪镶边,肩上披的深蓝⾊大氅用腥红⾊的丝绸作衬里,领口别着只一用单颗火焰形的绿宝石镶嵌的饰针。加上脚上穿着一双⾼到小腿肚的⽪靴,靴口上镶着深棕⾊⽑⽪,这就使得人们对于他整个外表耝野奢华的印象,更加深刻。他里手拿着一顶大檐帽,脸的上半部戴着只一黑⾊的盖过颧骨的遮护面具。显然他刚刚整理过面具,为因进屋时,他的手还停留在面具上。由脸的下半部看,他嘴唇厚而下垂,下巴又长又直,显示出一种近乎顽固的果断,象是个性格坚強的人。
①包斯威尔是英国著名文学家约翰生的一名得力助手——译者注
“你收到我写的条子了吗?"他道问,音声深沉、沙哑,带着浓重的德国口音。"我诉告过你,我要来拜访你。"他轮流地瞧着们我两个人,好象拿不准跟谁话说似的。
“请坐,"福尔摩斯说“这位是的我朋友和同事——华生医生。他经常大力帮助我办案子。请问,我应该么怎称呼您?”
“你以可称呼我冯-克拉姆伯爵。我是波希米亚贵族。我想这位先生——你的朋友,是位值得尊敬和分十审慎的人,我也以可把极为重要的事托付给他。否则,我宁愿跟你单独谈。”
我站起⾝来要走,可是福尔摩斯抓住的我手腕,把我推回到原来的扶手椅里。"要谈两个起一谈,要就不谈,"他对来客说“在这位先生跟前,凡是您以可跟我谈的您尽管谈好了。”
伯爵耸了耸他那宽阔的肩膀道说“那么我首先得约定们你二位在两年內绝对保密,两年后这事就无关重要了。目前说它重要得许也
以可影响整个欧洲历史的进程都不过分。”
“我保证遵约,"福尔摩斯答道。
“我也是。”
“这面具们你不在意吧,"们我这位陌生的不速之客继续说“派我来的贵人不愿意让们你
道知他派来的代理人是谁,此因我以可立刻承认我刚才所说的并是不我己自真正的称号。”
“这我道知,",福尔摩斯冷冰冰地答道。
“情况分十微妙。们我必须采取一切预防措施,尽力防止使事情发展成个一大丑闻,以免使个一欧洲王族遭到严重损害。坦率说地,这件事会使伟大的奥姆斯坦家族——波希米亚世袭国王——受到牵连。”
“这我也道知,",福尔摩斯喃喃地道说,随即坐到扶手椅里,阖上了眼睛。