电脑版
首页

搜索 繁体

第4节上海男人英国式(2/4)

不用说,承认历史,反省坏的事,不可缺少。

“我不可能去煮饭拖地,那是女人的事。我要是去那些事,会被其他的男人笑死,所有的女人也要瞧不起我,使我抬不起来。不不不,那我们可不是‘上海男人’!”

我没想到,《啊,上海男人!》会变成一篇“后设小说”文章正文所描绘的现象是一个故事;不同文化、不同境里的读者对文章的悬殊反应是另一个故事。究竟是我写倒了,还是读者读倒了?为什么读者之间差异如此之大?《啊,上海男人!》是侮辱或是赞,最本的大概还在于我们心中原已植的价值观吧。

《啊,上海男人!》在bbc国际电台上连续播了三次。

‘上海男人’我觉得很舒服,怎么说呢?因为我没有非大男人不可的那压力,所以轻松多了。我事业可以失败,我可以懒惰,可以不拼着命上,可以不竞争,可以哭,可以弱,可以我行我素、自然潇洒。大男人,多累啊!”“看看周围的朋友嘛,也都和我一样什么家事都。我简直不能想象那只是女人的事。‘上海男人’,好的,我喜。”

——孙康宜

自从去年龙应台的《啊,上海男人!》一文刊后,整个上海像“龙旋风”横扫过一样受了震撼。各不同的“上海男人”(包括旅居海外的成员)纷纷向发表该篇文章的《文汇报》提抗议,抱怨此文作者“侮蔑”上海男人、忽略上海男人乃为真正“大丈夫”云云。有趣的是,这阵龙旋风终于向国际的领域,《啊,上海男人!》的英文版在bbc国际电台上连续播了三次,并引起与中文读者完全不同的反应。西方听众的大致反应是

1998年1月18日

(原载1997年8月14日《文汇报·笔会》,当时标题为《“我也是上海男人”》)

看完《我的不安》这本书之后,忍不住提笔写信给您。我的中文还写得不大好,请原谅看不清楚的地方。我只想用中文告诉您我的看法。

谢您了!

龙应台女士,您好!

第一次看见您的名字就是在《亚洲周刊》的新闻,内容关于新加坡,很有意思。从那时候起,我一直想看您的作品,去年总算有机会买到了。对日本女人来说,《啊,上海男人!》也有趣。跟那位英国女一样,我真是觉得“上海男人那么先”住在到都有“所谓”大男人的日本,我敢加上“令日本女人很羡慕”的一句。看您的文章,我想起来了一件事。从前跟上海来的男人一起吃饭,他把菜分盛到我们女人的小碟里。您大概觉得这是应该的,其实,北京人、南京人、其他人…连台湾人都一样,但是日本男人绝对觉得这事是女人应该的,所以,我们日本女人都大吃一惊,也有非常动的:“中国男人多么勤快啊!”可惜,您的上海读者的反应跟我不一样,和“面”有关系吗?他们的文章透优越和自卑

不过,以后上海滩上若是多了英国女人,我倒不惊讶。

三千惠

我是个住在日本的英文翻译。

发表想。我听见叫杰夫的男人用标准的敦腔英语说:

“我太吃惊了。到今天我才知,原来我是‘上海男人’!龙应台描写的本就是我嘛。我和女朋友同居好多年了,她是个记者,比我还忙。我什么都:买菜、烧饭、洗衣服——也洗她的衣服,当然洗她的内。我从来就没觉得这是女人的事,她也认为天经地义,并不因此认为我是什么特别的好男人。”

节目终了,制作人让我们听一段录音——她终于找到了一个非洲男人,用音很重的英语说:

我也想谢您写了《反省之可疑》。看完之后,我的心情好多了,至少一位亚洲人认识“日本人这个亚细亚的孤儿有很多”Yes,哪国人有很多,国家和个人不可混为一谈。我们都应该回避Stereotype的鬼。“××人就是这样…××人还是那样”这样的说法太无聊。

龙应台的“不安”和她的“上海男人”

日本来信

认识您的作品,我非常快乐。

热门小说推荐

最近更新小说