繁体
“喂——那是《圣经》中的话呀,伊茨!”
①参见《圣经·传
书》第三章。
“娶三个利亚只是为了得到一个拉结呀!”①他轻声说。
安琪尔·克莱尔现在走到了伊茨的面前,不过在他的这番举动里,有四分之三是
于一
帮忙的
质。伊茨一声不响地朦朦胧胧地伏到克莱尔的肩上,克莱尔机械地把她抱起来走了。当莱
听见他第三次转回来时,她那一颗心怦怦地
着,把她激动得差不多都摇晃起来了。克莱尔走到这个长着红
发的姑娘面前,在他把她抱起来时,他看了苔丝一
。他不能够用嘴
把话更明白地说
来。“一会儿就只剩下你和我了。”她脸上的表情说明她理解了他的意思;她有些喜形于
。他们都能善解人意。
“什么事都是有定数的,”伊茨没有听到苔丝说话,接着说。“拥抱有定数,不拥抱也有定数;现在我拥抱的时候来了。”①
“你们要过去,这是唯一的办法了。站着别动。瞎说——你们不会太重的!我能够把你们四个人一起抱起来。好了,玛丽女,你来吧,”他接着说“把你的胳膊伸过来,抱着我的肩膀,就这样。好啦!抱
。你
得很好。”
“不错,”伊茨说“在教堂里,我总是喜
这些漂亮的诗句。”
可怜的小莱
尽

最轻,但是抱着她却最麻烦。玛丽安胖乎乎的一堆死
,好像一
袋粮
,几乎都把克莱尔给压倒了。伊茨很懂事,靠在他的肩上一动也不动。莱
却是歇斯底里的一团。
“也许我能够沿着这面土坡走过去——走路我比她们
得多。你一定太累了,克莱尔先生!”
“不,不,苔丝,”克莱尔急忙说。苔丝几乎在不知不觉当中倒
了他的怀里,靠在了他的肩上。
“他回来了,”伊茨·休特低声说,她们听得
来,她的嘴
已经被
情烧
了。“我也要和玛丽安一样,用胳膊搂着他的脖
,对着他的脸。”
“你们是想去教堂吗?”他对站在最前面的玛丽安说,说话里也包括了后面的两个,但是却把苔丝排除在外。
“我想你抱不动的,先生,”玛丽安说。
蝴蝶,它们被关在透明的裙摆之中飞不
来,就像关在笼中的小鸟一样。安琪尔的
光终于落在了苔丝的
上。苔丝站在四人队伍的最后,正为她们
退两难而忍不住要笑的时候,接
到他的目光,不禁变得容光焕发。
“那也没有什么呀,”苔丝急忙说。
不过,他还是把这个不安静的姑娘抱过了
塘,把她放在地上,转
走了,苔丝从树篱的
上望过去,看见远
她们三个人挤在一起,站在他把她们放下的那块
地上,现在
到她了。苔丝心里
到局促不安,因为她看见她的伙伴们接近克莱尔的呼
和
睛时那样激动,曾经嗤之以鼻,而现在却
到她自己
张了;她好像是害怕
了自己心中的秘密似的,到了最后一刻竟然推托搪
起来。
“是的,先生;已经这么晚了;我一定会难堪死了——”
“她们都是比我
的女孩
呀,”她回答说,说话里仍然很慷慨地
持着自己心中要成全她们的决定。
四个姑娘的脸一起都变红了,仿佛在她们
膛里
动的是一颗心。
玛丽安
照克莱尔的吩咐,伏在他的肩上,让他用胳膊抱着走过去,他的
材又
又瘦,从后面看过去,就好像一
枝,抱着的玛丽安就像是上面的一束鲜
。他们走到路上拐弯的地方不见了,但是从传过来的他们在
中走路的声音和玛丽安帽
上
来的丝带,可以知
他们走到了哪儿。不一会儿他就回来了。
照她们站在斜坡上的顺序,伊茨·休特是第二个。
积
不比安琪尔的靴
,他就从
中走到了她们的下边;他站在那儿,看着网罗在长裙中的飞虫和蝴蝶。
“我来把你们抱过这个
塘吧——我把你们一个一个地抱过去。”