繁体
他们正谈话的时候,公爵派去见奥丽维娅的一个人走
来了。他说:“禀告殿下,那位小
不许我
去见她,只叫丫环传
这样一个答复给您:七年以内,就是大自然也见不到她的脸。她要像一个修女那样蒙着面纱走路,为了哀悼她死去的哥哥,要把她的绣房洒满泪
。”
薇奥拉虽然非常尊重公爵的意见,可是关于这一
,她却不得不认为他的话并不完全对,因为她觉得她心里就有跟奥西诺同样多的
。于是她说:“啊,殿下,可是我倒知
——”
“先生,你是从哪儿来的?”奥丽维娅说。
“那么,”奥西诺回答说“让她知
我多么
她。把我的一片真心实意详详细细地告诉给她。我害相思害得有多么苦恼,你去替我告诉她是再合适不过了,因为她对你会比对那些板着面孔的人更
迎些。”
“除了我背熟的词儿我都不会回答,”薇奥拉回答说“您那个问题就不在我的词儿里
。”
薇奥拉回答说:“您的脸太
了,红白都刚好合适,只有大自然的巧手才能涂成这样的
彩。要是您甘心让这样的
埋没到坟墓里,不给世间留个副本,您就是世上心
最狠的人了。”“啊,先生,”奥丽维娅回答说“我不会那样狠心的。我可以给世界开一张我的
貌的清单,例如:红得恰到好
的嘴
两片,是一项;灰
的
睛一双,外附
睑,是一项;脖
一个;下
一个等等。你奉命到这儿是来恭维我的吗?”
公爵问起这位姑娘是不是因为这样害相思病死掉了,薇奥拉对这个问题答得很
糊,因为这故事多半是她编的,为了表示她对奥西诺的那
隐秘的
情和她默默地忍受着的痛苦。
薇奥拉
来以后,就竭力装
男人的气派。她学着大人
的僮儿在
廷里使用的漂亮词句,对罩着面纱的小
说:“最灿烂、卓绝、无以
比的
人,请问,您就是这府上的小
吗?我不情愿把话白白说给别人听,因为我要说的话,不但写得很漂亮,而且是我费了好大劲才背下来的。”
薇奥拉回答说:“
“不是,”薇奥拉回答说“然而我也不是我所扮演的角
。”她的意思是说:她本来是个女人,如今扮成了男人。随后她又问奥丽维娅是不是这府上的小
。
当薇奥拉要看她的脸的时候,奥丽维娅说:“难
你的主人吩咐你跟我的脸来谈判吗?”然后,她忘记了自己许下的七个寒暑要
面纱那个心愿,就把面纱拉开,一面说:“好吧,我把幕帏拉开,你看看这幅画吧。画得好吗?”
“我告诉他,”奥丽维娅的仆人说“小
病了,他说他知
您病了,所以他才要跟您谈谈。我告诉他您睡觉了,这个他好像也早就知
,说正因为小
睡觉了,所以他才要见您。小
,您看怎么对他说好呢?因为看来怎么也拒绝不了他,不
小
要不要见他,他是非要见小
不可。”
于是,薇奥拉去了。可是她心里并不情愿替公爵去求
,因为她是替一个她想嫁的男人去向另外一个女人求婚。然而既然答应去
这件事,她还是很忠实地去
。过一会儿,奥丽维娅听说有一个少年站在门外,要求非要
来见她不可。
来比较是不公平的。
“你是个小丑儿吗?”奥丽维娅说。
“殿下,要是我见到了她,我该
什么呢?”薇奥拉说。
“我很知
女人对男人有多么
,”薇奥拉回答说“她们
起来跟咱们一样真实。我父亲有个女儿,她
上了一个男人,正像假如我是女的,也许会
上了殿下一样。”
奥丽维娅对这个唐突的请求倒不怎么反对,因为公爵奥西诺
慕了这么久还得不到的这个骄傲的
人,却一见面就
上了这个乔装的僮儿——卑微的西萨里奥。
“她恋
的经过怎么样?”奥西诺说。
“一
儿结果也没有,殿下,”薇奥拉回答说。“她从来没有表白过她的
,只让这个秘密侵蚀她那粉红的脸
,就像
骨朵里的蛀虫一样,她害相思害得人都憔悴了,脸
苍白,心里闷闷不乐,好像‘忍耐’的石像那样坐着,向着悲哀微笑。”
奥丽维娅对这个固执己见的送信人
到好奇,就吩咐叫他
来。她用面纱把脸罩起来,说要再听一听奥西诺派来的使者的话——从薇奥拉那样
持要见她这一
看来,奥丽维娅料到准是从公爵那里来的。
公爵听了这话,就大声说:“她有这么好的一颗心,连对她死去的哥哥都这样念念不忘,要是有一天她的心被
情这支富丽的金箭
着的时候,她会
得多么炽烈啊!”然后他对薇奥拉说:“西萨里奥,你知
我已经把我的心事统统告诉你了,那么,好孩
,你到奥丽维娅家里去一趟吧。别让他们把你挡回来。站在她的门
,告诉她,要是不让你
去见她,你就一直站到脚生了
。”
“你知
什么,西萨里奥?”奥西诺说。
奥丽维娅说她是。这时候,薇奥拉想看看她这位情敌的相貌的好奇心,比替她的主人传话来得还要急切。她说:“好小
,让我瞧瞧您的脸吧。”